Dimanche 1er octobrebre
Messe chantée à 10h30
Lundi 2 octobre
Messe à 9h30
Enseignement à 10h15
Adoration eucharistique de 11h à 12h
Mardi 3 octobre
Messe à 9h30
Enseignement à 10h15
Adoration eucharistique de 11h à 12h
Mercredi 4 octobre
Pas de messe
Jeudi 5 octobre
Pas de messe
Vendredi 6 octobre
1er vendredi du mois
Chemin de Croix à 18h15
Messe à 19h
Adoration eucharistique toute la nuit
Samedi 7 octobre
1er samedi du mois
Messe à 11h suivie de
l'enseignement de la Milice de L'Immaculée
et renouvellement de la consécration des Chevaliers.
Dimanche 8 Octobre
18è dimanche après la Pentecôte
Solennité du très Saint Rosaire
Messe chantée à 10h30
Suivez le calendrier liturgique ainsi que la messe sur votre smartphone avec l'application ORDO.
Pour chaque messe, de semaine ou du dimanche,
on peut suivre en français ou en latin
en défilement avec le propre du jour.
_____________________________________________
Avertissement concernant cette revue de presse. Les catholiques ne sont ni de droite, ni de gauche, ils sont d’En-Haut.
Ici, pas de “prêt à penser” ; pour ce qui est factuel, les sources des informations diffusées sont croisées et leur choix déterminé par leur absence dans les grands médias nationaux. Pour le reste, faites confiance à votre liberté d’enfant de Dieu, l’Esprit Saint vous alertera sur les bêtises qui auront pu y être écrites !
30/03/2023
Le Stabat Mater est une hymne religieuse ainsi qu'une séquence du Moyen Âge, traditionnellement attribuée au poète franciscain Jacopone da Todi. Texte réservé à la liturgie des Heures, cette œuvre est associée à la fête de Notre-Dame des sept Douleurs par l'Église catholique dans le rite romain, d'où son nom de Sequentia de Septem Doloribus Beatæ Virginis
Stabat Mater dolorosa |
1) Elle se tenait, dans la douleur, |
Cuius animam gementem, |
2) Âme gémissante, |
O quam tristis et afflicta |
3) Ô que triste et affligée, |
Quæ mærebat, et dolebat, |
4) Elle gémissait et se lamentait, |
Quis est homo, qui non fleret, |
5) Quel est l’homme qui ne pleurerait |
Quis non posset contristari, |
6) Qui pourrait ne pas s’affliger |
Pro peccatis suæ gentis |
7) Pour toutes les fautes humaines, |
Vidit suum dulcem natum |
8) Elle vit l'Enfant bien-aimé |
Eia Mater, fons amoris, |
9) Ô Mère, source d'amour, |
Fac, ut ardeat cor meum |
10) Fais que brûle mon cœur |
Sancta Mater, istud agas, |
11) Sainte Mère, fais cela |
Tui nati vulnerati, |
12) De ton Fils blessé, |
Fac me tecum pie flere, |
13) Donne moi de pleurer tendrement avec toi, |
Iuxta Crucem tecum stare, |
14) Près de la croix, avec toi rester |
Virgo virginum præclara, |
15) Vierge des vierges, toute pure, |
Fac ut portem Christi mortem, |
16) Donne moi de porter la mort du Christ, |
Fac me plagis vulnerari, |
17) Laisse moi être blessé de ses plaies, |
Flammis ne urar succensus |
18) Contre les flammes dévorantes |
Christe, cum sit hinc exire, |
19) Ô Christ, à l'heure de partir, |
Quando corpus morietur, |
20) À l'heure où mon corps va mourir, |